
WILLEMSTAD – Melanie Sue Ann Rog is beëdigd als vertaler Papiaments bij het Gemeenschappelijk Hof van Justitie. Daarmee kan zij officiële schriftelijke vertalingen afleveren die zijn voorzien van haar stempel, handtekening en beëdigingsverklaring. Met de beëdiging kan ook voor het Papiaments gebruik worden gemaakt van beëdigde schriftelijke vertalingen.
Rog legde afgelopen vrijdag de eed af. Zij was al sinds 2025 beëdigd als vertaler Engels. Met haar nieuwe bevoegdheid kan zij ook documenten in en vanuit het Papiaments officieel vertalen, bijvoorbeeld voor gebruik bij juridische procedures, overheidsinstanties, notariële zaken of andere officiële doeleinden.
Het Papiaments is bij het Gemeenschappelijk Hof van Justitie al een erkende taal. Naast het Nederlands mogen ook het Papiaments en Engels worden gebruikt bij het Hof en de Gerechten in Eerste Aanleg. Partijen kunnen zich dus in het Papiaments uitdrukken en stukken in die taal indienen.
Uitspraken in het Nederlands
De uitspraken van het Hof worden wel in het Nederlands opgesteld. Dat hangt samen met het feit dat wetgeving grotendeels in het Nederlands is vastgelegd en uitspraken in cassatie kunnen worden voorgelegd aan de Hoge Raad in Nederland.
Een beëdigde vertaler speelt vooral een rol bij schriftelijke stukken. De vertaler verklaart met een handtekening, stempel en beëdigingsverklaring dat een document correct is vertaald. Dat is iets anders dan een tolk, die mondeling vertaalt tijdens bijvoorbeeld een zitting, politieverhoor of gesprek met een instantie.
De beëdiging betekent niet dat Rog automatisch als vaste vertaler of tolk van het Hof is aangesteld. Zij is bevoegd om beëdigde vertalingen te maken van officiële documenten.




































